Similitudes entre la lengua utilizada por los egipcios antiguos y los yorubas

peuple yoruba La lengua utilizada por los egipcios antiguos tiene una estructura simple formada en su mayor parte por raíces. Los nombres no se declinan y existen pocos verbos auxiliares, modos y tiempos verbales. Hay muy pocas inflexiones y por ello es difícil distinguir las diferentes partes de la oración.

Por ejemplo en egipcio antiguo:  “ran-i” significa “llámame” y según el contexto puede significar “mi nombre” o  “yo llamo”. Si comparamos con el lenguaje yoruba, observamos muchas similitudes estructurales. Así por ejemplo: “ran-mi” en yoruba significa “envíame”, “ayúdame”, “contágiame”, “llámame’” etc. según la posición del acento en la palabra “ran” o el contexto en el que se sitúa la palabra.

Otro ejemplo es la palabra “wa’” que tiene más de doce significados dependiendo del tipo de acento de la palabra y del contexto.

Pero además hay muchas palabras en yoruba que son idénticas en ortografía y significado a palabras egipcias. Hay otras que son idénticas en significado, pero su ortografía presenta diferencias en función de los acentos. Según algunos autores, la mitad de las palabras del idioma yoruba actual son idénticas a palabras egipcias o contienen raíces de origen egipcio.

He aquí un ejemplo ejemplo:

– La palabra “bu” en el lenguaje egipcio significa “lugar’”. Esta palabra existe en Yoruba con el mismo significado. En dialecto Ondo (yoruba), la expresión “ki bu e e” significa “¿A dónde vas?”.

Las siguientes palabras contienen la palabra como una de sus raíces:

“ibudo”, significa un lugar para establecerse, ej. un campo,

“ibusun” significa un lugar para dormir, ej. una cama.

Otras palabras similares son “ibu-joko” que significa “una silla”, “ibu-so” que significa “una estación”, etc.

– En la lengua egipcia antigua, la palabra “amons” significa “ocultar” u “ocultado”. Esta palabra existe en lengua yoruba con el mismo significado. Ejem. “fip’amon”, significa “ocúltalo” (literalmente “considéralo escondido” o  “haz que lo escondan”).

– En lengua egipcia antigua “miri” significa “agua”. En yoruba esta palabra es usada sólo como adverbio, miri-miri”, que significa “deslumbrante como agua”; pero entre los Ibos  (vecinos de los yoruba), la palabra es todavía usada con el significado de “agua”.

– La palabra “ha” en egipcio antiguo significa “casa grande”, se convierte en “iga” en yoruba, que significa “casa grande” o “palacio de un rey”.

– De la misma manera, “hor” significa en egipcio antiguo “ser importante”, “el que es importante” y se convierte en yoruba en “ori” (la “h” se elide, “r” al ser una consonante final recibe una vocal adicional para formar una nueva sílaba). La palabra “ori” en yoruba significa “superior”, “cabeza”.

– “Fahaka” significa en egipcio antiguo “un pez globo que tiene líneas de plata sobre su piel”. “Fadaka” en yoruba significa “plata”. La palabra “fahaka” sobrevive en el lenguaje moderno egipcio en la forma “faddah” que significa “plata”.

– La palabra “maprit” que significa “un grano” en egipcio antiguo, sobrevive en la palabra yoruba “inabiri” o “inabere”, que también significa “una clase de grano”.

La conexión entre las dos lenguas es tan íntima que es muy posible para una, ayudar a determinar el significado de palabras cuyo sentido todavía no ha sido definitivamente comprobado en la otra. He aquí un ejemplo:

El profesor Sayce, comentando sobre Horus Ahi, dice: “el significado de “Ahi,” el título local asignado a Horus el más joven, es dudoso”. La palabra “Ahí” en egipcio antiguo, se convierte en “ehin” en yoruba (la “a” corta pasa a “e”, según las reglas fonéticas, y la “i” pasa a ser nasalizada). La palabra yoruba “ehin” que significa “detrás” o “la parte posterior de una cosa”,  es aplicada generalmente a una persona joven, especialmente al más joven de una pareja de gemelos que es llamado “k’ehin” (literalmente  “ir detrás”). El significado probable de la palabra egipcia “ahí”, por lo tanto, es “el más joven”, y la palabra es usada probablemente del mismo modo que la palabra “junior” (hijo, inferior) cuando se añade al nombre de un hijo que lleva el mismo nombre que su padre.

2009 - 2016 © SANTERIA.FR
FrenchSpainEnglish